O mně

IMG_7870Vítejte!

Potřebujete přeložit dopis, webové stránky, pracovní postupy, příručky, katalogy či odborný text?

Jedete do zahraničí na obchodní jednání nebo potřebujete telefonicky něco vyřídit?

Řešíte nějaký problém s úřady ve Velké Británii a potřebujete někoho, kdo se vyzná a dokáže rychle situaci pochopit a pomoci Vám k úspěšnému vyřešení?

Žijete v ČR krátce a potřebujete pomocnou ruku při jednání s různými institucemi?


NOVĚ! 

  • soudní tlumočník jazyka anglického jmenovaný Krajským soudem v Brně
  • úředně ověřené (tzv. soudní) překlady a tlumočení z a do anglického jazyka, např. překlady dokumentů vyžadující kulaté razítko (rodný list, oddací list, úmrtní list apod.), tlumočení na úřadech (policie, soudy, místní úřady)

Napište mi, o jakou situaci se jedná ZDE a ozvu se Vám co nejdříve to bude možné.

Proč byste si měli vybrat zrovna mě?

Během svého čtyřletého pobytu ve Velké Británii jsem pracovala mimo jiné jako tlumočník, tlumočník po telefonu a překladatel pro policii, soudy, ale také jsem tlumočila ve zdravotnictví, školství, na místních úřadech a probační službě. Angličtina mě provází po většinu života profesního i soukromého. Není pro mě pouhým sledem gramatiky, slovíček a výslovnosti, ale má v sobě určité kouzlo, hravost, melodičnost, která mě prostě nepřestává bavit.

Rádi byste si přečetli něco o mých kvalifikacích? Vše najdete ZDE.

V rámci neustálého rozšiřování znalostí jsem právě dokončila roční kurz Právního minima pro překladatele a tlumočníky.

Snímek 022

“Ať už jde o překlady dokumentů, dopisů či přímé vyřizování telefonních hovorů jsme s kvalitami slečny Slaninové naprosto spokojeni a můžeme její služby vřele doporučit. Jelikož se naše hovory uskutečňují do spousty různých zemí, je i angličtina našich partnerů ovlivněna mateřským jazykem, navíc prosycena odbornými termíny. Přes všechny tyto obtíže nikdy nenastal problém v domluvě, když přičtu naprostou spolehlivost, ochotu a vlastní iniciativu, těžko bych mohl najít někoho vhodnějšího.”
–  klient, ČR